TOP > テキスト目次 > マインドル本文・2ndヒロ子氏2話目に着手。



◆◆ したこと: ◆◆

        マインドル本文・2ndヒロ子氏2話目に着手。
        
        第2話の最初のシーンを書きました。
        1シーンだと思っていたのですが、書いてみたら2シーンでした。
        こういうことは今後、何度もあるのだろうなー。
        見積もり違い。
        
        
        > なんとか、コツをつかんで、ペースを上げないと。
        
        速度は、どうにも、上がってないですね。
        ただ、要領は少しだけ、見えてきたような気がします。
        
        > その場面での具体的なことが思い浮かんでない、ということのようです。
        
        詳細設計を読んで、そのシーンの様子を、しっかりとイメージする。
        そして、それを言葉にする。
        つまり翻訳ですよ。
        原文を読んで、理解して、理解した内容を、あくまでも自分の言葉として書き直す。
        同じです。
        そういうの得意でしょ? うんうん、大得意ぃー。
        
        
        あとはスピード。
        スピード、スピード。どうしましょう。
        早くしないと我が国の公用語がロシア語になってしまう。ハラショー。
        
        
        
        
        > 原文を読んで、理解して、理解した内容を、あくまでも自分の言葉として書き直す。
        
        だから、英日翻訳よりも日英翻訳の方が楽なのですよね。
        楽。脳にやさしい。
        合ってるかどうかはともかく。合ってないのかよ。