◆◆ したこと: ◆◆ |
マインドル本文・2ndヒロ子氏2話目に着手。 第2話の最初のシーンを書きました。 1シーンだと思っていたのですが、書いてみたら2シーンでした。 こういうことは今後、何度もあるのだろうなー。 見積もり違い。 > なんとか、コツをつかんで、ペースを上げないと。 速度は、どうにも、上がってないですね。 ただ、要領は少しだけ、見えてきたような気がします。 > その場面での具体的なことが思い浮かんでない、ということのようです。 詳細設計を読んで、そのシーンの様子を、しっかりとイメージする。 そして、それを言葉にする。 つまり翻訳ですよ。 原文を読んで、理解して、理解した内容を、あくまでも自分の言葉として書き直す。 同じです。 そういうの得意でしょ? うんうん、大得意ぃー。 あとはスピード。 スピード、スピード。どうしましょう。 早くしないと我が国の公用語がロシア語になってしまう。ハラショー。 > 原文を読んで、理解して、理解した内容を、あくまでも自分の言葉として書き直す。 だから、英日翻訳よりも日英翻訳の方が楽なのですよね。 楽。脳にやさしい。 合ってるかどうかはともかく。合ってないのかよ。 |